"We had to take pictures of our baby."
Translation:Wir mussten Fotos von unserem Baby machen.
In english "We had to take our Baby's photos" means basically the same thing as "We had to take photos of our Baby". Is that not case in German?
I get that it very well could be, I'm just not sure if "Wir mussten Fotos unseres Babys machen" just isn't something you would say, or if duolingo is just missing a translation.
"wir mussten Fotos unseres Babys" does not make any sense, because the verb for the main action is missing. Like saying "We had to photos of our baby" in English.
It is "Wir mussten Fotos von unserem Baby machen".
And, no, you can't replace that by something like "Fotos unseres Babys" in German.
This is a correct German sentence, but not a translation of the given one. "Wir haben gemacht" is "Perfekt", a tense that denotes the past. So that would be "We took" or "We have taken".
"We had to take" expresses an obligation to do something ("we have to" is the same as "we must"). The correct translation is "Wir mussten machen".
Why do Duo lead you into a trap by putting "Bilder" into the multiple choice options (all other words in the sentence were identical). Clearly anyone can work out that Fotos = photos, but the English sentence says "pictures" and therefore the obvious choice for a beginner is "Bilder" rather than "Fotos". Nope. I guess Germans don't use Bilder in this context so thanks Duo... I guess this is one you learn by getting it wrong..?
should be "unseres Babys". This is not really wrong, but would be unusual to say.
The complete expression is "to take pictures of *so." (so. = "someone") and "Bilder von jdm. machen" (jdm = "jemandem", dative).
"Wir mussten Bilder unseres Babys machen" would be "We had to produce pictures of our baby".
It's not really ambiguous English when using "taking" to express the sense of transporting. Then there would normally be a location described, e.g. "We are taking the pictures
to school." This would be expressed auf Deutsch as "Wir
bringen die Bilder
Using nehmen would be something more along the lines of "Wir nehmen die Bilder für uns," ("We take the pictures for ourselves.") or "Wir nehmen das Essen weil wir Hunger haben." ("We take the food because we are hungry.") Then, yes, "We take the pictures" could mean either "receive, accept, seize" or "create" (the sense used here).
itiv is not necessary for either nehmen oder machen (noch bringen).
No. In this context "aufnehmen" can indeed be used, because the emphasis is not on the process of taking a picture in a specific moment, but on that this photo has been "recorded" at that day. I'm not completely sure, but I think the rule is that you can use the passive voice.
aufnahmezeigt Gebäude, die bei einem früheren Bombardement in der Stadt Ariha in der von den Rebellen kontrollierten nordwestlichen Idlib-Provinz Syriens zerstört wurden, während die Milchstraßen-Galaxie am Nachthimmel darüber zu sehen ist. | Bildquelle: AFP
[A timelapse photo shows buildings which an earlier bombardment in the city of Ariha in the rebel-controlled northwestern province of Syria has destroyed, while above that the Milky Way is seen in the night sky.]