"Tu t'habilles à huit heures et demie."
Translation:You get dressed at half past eight.
It's not wrong. Programmers (not moderators) have made a change in how answers are evaluated without warning. So it will require a good deal of catching up to modify the accepted answers to conform to the new scoring algorithm.
I put "you get ready at eight thirty" and feel this should be accepted? Get "ready" being a very common way of saying get "dressed" in english.
Or would the french say "tu t'apprêter" as a direct translation of "get youself ready"?
I hear the liaisons between "habilleS-a", "huiT-heures", and not "heure(s) et".
A few questions & wonders:
---- it has been mentioned in some other sections that there should NOT be liaisons between the VERBS and the following, but "habilleS-a" is pronounced with a liaison;
---- "huiT-heures" is a very standard liaison, understood;
---- There should be, or should NOT be, liaisons before "et"?