Translation:He is a boy who has a gift for music.
Is this a French saying? Literally it translates to "he is a boy who has a gift for music." Wouldn't a more accurate sentence be C'est un musical garcon?
It's not a saying. It happens that the literal translation is also quite natural in English. Perhaps the original translator liked "he's a musical boy" because it is simpler, but it is unnecessarily compacted, IMO. FR "musical" is not a BANGS adjective.
This translation seems a lot looser than necessary. If the literal translation is "He is a boy who has a gift for music", it seems a lot more accurate.
Just wondering...are the choice of words supposed to be available? I just tried to select the correct words for the French sentence and the word options were not even there! How can one respond when the choices are not correct?
Does the French "don" mean a gift that is similar to talent or a gift that you might call a present, or can it mean both?
Noticed that the female voice in the dictation form pronounces the "n" of "don" quite clearly. Is that actually how it's said or is this another "forte"?