"C'est un garçon qui a un don pour la musique."

Translation:He is a boy who has a gift for music.

April 7, 2018



Is this a French saying? Literally it translates to "he is a boy who has a gift for music." Wouldn't a more accurate sentence be C'est un musical garcon?

April 7, 2018

  • 1690

It's not a saying. It happens that the literal translation is also quite natural in English. Perhaps the original translator liked "he's a musical boy" because it is simpler, but it is unnecessarily compacted, IMO. FR "musical" is not a BANGS adjective.

April 17, 2018


This translation seems a lot looser than necessary. If the literal translation is "He is a boy who has a gift for music", it seems a lot more accurate.

April 9, 2018

  • 1690


April 17, 2018


Just wondering...are the choice of words supposed to be available? I just tried to select the correct words for the French sentence and the word options were not even there! How can one respond when the choices are not correct?

April 20, 2018


Does the French "don" mean a gift that is similar to talent or a gift that you might call a present, or can it mean both?

April 20, 2018


Noticed that the female voice in the dictation form pronounces the "n" of "don" quite clearly. Is that actually how it's said or is this another "forte"?

December 11, 2018


He's a boy with musical talent, should be accepted.

January 13, 2019


"He is a boy that has a musical gift"

Should this be accepted or nah?

January 19, 2019
Learn French in just 5 minutes a day. For free.