"Il y a de la crème au chocolat, si vous aimez ça."
Translation:There is chocolate cream if you like it.
Not necessarily. It is a dessert made with eggs, milk, cornstarch, and chocolate. It is more the consistency of pudding, not mousse. In the States, I don't know many people who would make it from scratch with the ease of opening a box of Jell-O chocolate pudding mix and adding milk.
These seem to be foods typical only to France... so why would you not introduce them as such, instead of assuming people outside the country would know that "chocolate cream" is a thing, instead of "cream for the chocolate" which also doesn't make sense but at least is a translation.
You are being exposed to the structure for how to call French foods:
- un sandwich au jambon = a ham sandwich
- un gâteau au chocolat = a chocolate cake
You will see this structure often so you will want to get used to the idea that it does not mean a "sandwich for the ham". Even if you have never had "chocolate cream" (a dessert), you can still translate it accurately. What is it? Well, in the U.S., we would use "chocolate cream" as a filling, maybe for a pie or a pastry. I suppose you could eat it like you would a pudding, if you like it that way.