"Du und Mama haben sich scheiden lassen"
In the Duolingo story "Verschlossenes Badezimmer" there is the following sentence: "Du und Mama haben sich scheiden lassen". Is it correct? Shouldn't it be "Du und Mama habt euch scheiden lassen"?
i (as a native german) would prefer the second. "Du und Mama habt euch scheiden lassen" "Du und Mama haben sich scheiden lassen" sounds weird to me and i have never heard it that way. the other one (Du und Mama habt euch scheiden lassen) is way more common. i would never use "sich" when i am adressing a person directly.(well yes when using formal speech. [connected with the 2. person sing. formal] but you wouldn't use formal speech with your parents, right?) on the other hand i would use "sich" when telling a friend about my parents divorce like : "Mama und Papa haben sich scheiden lassen".- "mom and dad got (themselves) divorced"
Technically "Du und Mama" is a group of people, that is addressed with 2nd pers. plural, even if just a part of it is present. So only "habt euch" is correct. I'd guess that the author used this "childish" "haben sich" as a mean of style.
You can easily see that "sich" ich wrong if you replace "Du und Mama" by the proper pronoun, that is "ihr": "Ihr habt euch scheiden lassen", whereas "Ihr habt sich scheiden lassen" is simply wrong. You would not address someone in plain, informal speech ("Du") with "sie/Sie", so it can't be "Sie haben sich scheiden lassen".