Translation:While entering, I ran into a group of noisy people.
Running into people and falling on people are two totally different things.
Yes, it is. But to run into + something is an expression (you don't literally run into something. Well this expression is tomber sur + quelque chose in French.
to run into + something = tomber sur + quelque chose
"On entering, I came across a group of noisy people" is not wrong and should be accepted.
I’m sure this means fell into rather than ran into, fell into as in “I fell into bad company” fell into suggests that the participant joined in with the noisy group. Ran into doesn’t suggest that you joined in with them, merely that you bumped into them.
Actually, it means that you had a chance encounter with some noisy people, i.e., ran into, bumped into, happened across, came across, etc. But not "fell into".
HA!! Now DL won't accept "fell upon" which is perfectly valid and is "came upon".
"While" suggests an action that lasts for some time; "running into" suggests something that happens quickly. The English would be more idiomatic if it matched those two durations: "On entering/ Upon entering/ At the entrance/ As I entered, I ran into." I totally agree with Sitesurf that "I fell upon" OR "I ran into" OR "I came upon" are perfectly correct, commonplace, idiomatic equivalents in English for the French "Je suis tombe sur" [some people] legitimate English equivalents for "
I keep seeing answers rejected for not using a preferred translation for "en in these sentences. To my knowledge, an equivalent could be either "in," "while," or "by" and would all be acceptable. They each can be used to mean slightly different things, but would still pass as equivalent in these contexts.
Should I be able to hear the difference between 'personnes bruyantes' and 'personnes brilliantes'? The people I ran into were brilliant.