"The president has to speak with Congress."

Fordítás:Az elnöknek beszélnie kell a kongresszussal.

4 éve

9 hozzászólás


https://www.duolingo.com/miklos44

A "beszélnie" helyett szerintem a "beszélni" is jó, vagy nem? Akkor miért?

4 éve

https://www.duolingo.com/budai.doc

Mi a főnévi igenevet is ragozzuk, más nyelvekre ez nemigen jellemző.

4 éve

https://www.duolingo.com/miklos44

Kösz. Én is használtam -időnként- a főnévi igenév ragozott alakját, igaz nem tudatosan. Ennek ellenére a "beszélni" használatának egyértelmű helytelenségéről nem vagyok meggyőződve. Igaz nem vagyok nyelvész. Talán mindkettő használható?

4 éve

https://www.duolingo.com/budai.doc

Azt gondolom, hogy az a helyes, ha ragozzuk. A fenti mondatban nem okoz értelmezési gondot az, hogy ragozott e vagy sem. Viszont ha elhagynánk az "elnöknek" szót a mondat elejéről, akkor változik a helyzet. "Beszélni kell a kongresszussal." vagy "Beszélnie kell a kongresszussal." már nem pont ugyanazt jelentik. Persze az utóbbinál tudnunk kell korábbról, hogy kiről van szó.

4 éve

https://www.duolingo.com/miklos44

Kösz, szerintem így teljesen világos.

4 éve

https://www.duolingo.com/Katalin2145

melyik használatosabb: speak to--speak with

4 éve

https://www.duolingo.com/GGABI2

speak to használatosabb, de mindkettő elfogadott, jó.

4 éve

https://www.duolingo.com/Engreyight

Milyen amerikai mondat.

3 éve

https://www.duolingo.com/HJWdesign

Úgy ejti ki, hogy 'Conquers'...ne lepődjön meg...

2 éve
Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.