Translation:You turn on
I wonder why DL is choosing the present indefinite tense "You turn on" to translate the -na- tense instead of present continuous "You are turning on"? While it's true that the -na- tense can often be close to English present indefinite, it's closer to present continuous and the -a- tense is MUCH closer to present indefinite. "Wawasha" -> "You turn on". It seems like using this translation for -na- is setting this course up for confusion when the -a- tense is introduced... Just my opinion.