"Elpolicíahabríadirigidoeltráficodespuésdelconcierto."

Übersetzung:Der Polizist hätte den Verkehr nach dem Konzert geleitet.

Vor 9 Monaten

9 Kommentare


https://www.duolingo.com/wiki869989

Der Polizist hätte den Verkehr nach dem Konzert geregelt?

Vor 9 Monaten

https://www.duolingo.com/Diddlina777

Das heisst auf den Deutsch richtigerweise.....den Verkehr geregelt....man kann keinen Verkehr leiten..den Ausdruck gibt es gar nicht.

Vor 9 Monaten

https://www.duolingo.com/SusannePfi1

Den Verkehr regelt man

Vor 3 Monaten

https://www.duolingo.com/Ella53904

Leider wird hier nichts geändert, egal wie oft jemand einen Hinweis schreibt. Das ist schade; bis nervig. PS. Verkehr lässt sich regeln oder ggf. umleiten, nicht aber leiten

Vor 3 Monaten

https://www.duolingo.com/Ella53904

Liebes Duolingo Team: es wäre schön, wenn die jeweilige deutsche Übersetzung auch dem deutschen Sprachgebrauch entspräche. So ein bisschen mache ich mir Sorgen, ob ich da vielleicht spanisch so lerne, wie es gar nicht gesprochen wird ...

Vor 3 Monaten

https://www.duolingo.com/MariaSchul7

Hier sollte in jedem Fall geregelt akzeptiert werden.

Vor 2 Monaten

https://www.duolingo.com/Rosa827419

Ich denke auch: der Verkehr wird GEREGELT!

Vor 2 Monaten

https://www.duolingo.com/wiki869989

Die Polizei hätte den Verkehr nach dem konzert geleitet?

Vor 9 Monaten

https://www.duolingo.com/Moritz60733

Was zum ❤❤❤❤ ist das für ein satz ?

Vor 6 Monaten
Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.