"Tea helps against thirst."
Translation:Tee hilft gegen den Durst.
Helfen is one of the dative verbs, whereas gegen is one of the accusative prepositions. Why is the accusative used over the dative here?
Durst is the object of the preposition gegen not the verb hilft. In this sentence there is no object for hilft, so no need for a dative object.
Oh that confused me a bit. Especially since in a lot of German sentences they actually seem to remove the article for no apparent reason.
The English sounds really odd here. I don't think any native speaker would ever say helps against thirst. In fact if you search for this phrase, the top result on Google is this page and the few other pages listed include Czech and Belgian websites. Something like Tea helps when you're thirsty. would be a more natural way to say it.
They probably wrote it that way to prevent confusion as to why they used different words.
So it's like: Subject + Verb(Dative) + Pronoun(Accusative) + Object(Accusative). Aye?
I wish someone would explain why this was marked down twice. If it's wrong; and someone knows why; I wish people would, please, take the time to explain the critical down vote. It seemed right to me....
Wait... gegen is not a pronoun, it's a preposition:
"after the accusative prepositions and postpositions: durch, für, gegen, ohne, um (memory aid: dogfu), as well as the postpositions bis and entlang . If a noun follows these prepositions, it will ALWAYS be in the accusative!" from Handout: Nominative, Accusative, and Dative: When to Use Them
|Tee||hilft||gegen (den-optional) Durst|
|(indirect object: "Man" not given)||+(article) +Direct Object(Accusative)|