"Tea helps against thirst."
Translation:Tee hilft gegen den Durst.
The English sounds really odd here. I don't think any native speaker would ever say helps against thirst. In fact if you search for this phrase, the top result on Google is this page and the few other pages listed include Czech and Belgian websites. Something like Tea helps when you're thirsty. would be a more natural way to say it.
I wish someone would explain why this was marked down twice. If it's wrong; and someone knows why; I wish people would, please, take the time to explain the critical down vote. It seemed right to me....
Wait... gegen is not a pronoun, it's a preposition:
"after the accusative prepositions and postpositions: durch, für, gegen, ohne, um (memory aid: dogfu), as well as the postpositions bis and entlang . If a noun follows these prepositions, it will ALWAYS be in the accusative!" from Handout: Nominative, Accusative, and Dative: When to Use Them
|Tee||hilft||gegen (den-optional) Durst|
|(indirect object: "Man" not given)||+(article) +Direct Object(Accusative)|