"To není ten Matěj, jehož si bere Žofie."

Translation:That is not the Matěj that Žofie is getting married to.

April 7, 2018

6 Comments


https://www.duolingo.com/celyn3

I think this should be accepted: "That is not the Matěj that is getting married to Žofie."

August 28, 2018

https://www.duolingo.com/VladaFu

I'd translate that ", jenž se žení se Žofií." or ", jenž si bere Žofii." (or the same with který). But sometimes it is hard to say where to draw the line.

August 29, 2018

https://www.duolingo.com/Renardo_11

I agree that the structure of the proposed alternative translation is not similar enough. Did something go wrong in "žení se se"? "bere?"

October 13, 2018

https://www.duolingo.com/VladaFu

Yes, just one extra "se", corrected.

October 13, 2018

https://www.duolingo.com/MikhailDidenko

THE Matej? Definite article cannot be used with personal names

April 29, 2018

https://www.duolingo.com/fehrerdef

It can in cases like this one. You have to stress the "the" audibly. Think there are different Matejs and you emphasize that this is not the one yourl listeners thought of initially.

May 6, 2018
Learn Czech in just 5 minutes a day. For free.