"To není ten Matěj, jehož si bere Žofie."

Translation:That is not the Matěj that Žofie is getting married to.

April 7, 2018



I think this should be accepted: "That is not the Matěj that is getting married to Žofie."

August 28, 2018


I'd translate that ", jenž se žení se Žofií." or ", jenž si bere Žofii." (or the same with který). But sometimes it is hard to say where to draw the line.

August 29, 2018


I agree that the structure of the proposed alternative translation is not similar enough. Did something go wrong in "žení se se"? "bere?"

October 13, 2018


Yes, just one extra "se", corrected.

October 13, 2018


THE Matej? Definite article cannot be used with personal names

April 29, 2018


It can in cases like this one. You have to stress the "the" audibly. Think there are different Matejs and you emphasize that this is not the one yourl listeners thought of initially.

May 6, 2018
Learn Czech in just 5 minutes a day. For free.