"He has a dark cap and jersey."
Translation:Il a une casquette et un maillot foncés.
It is ambiguous and I can see why either way could be assumed and ought to be correct, but I initially took it the other way - I saw the English sentence as indicating that both the cap and the jersey were dark in color, because it says "a dark cap and jersey," not "a dark cap and A jersey." I assumed that the adjective dark was to be applied to the unit cap-and-jersey, if that makes sense, and not that the cap was being described separately from the jersey.
(Not that I ever use the word "jersey" anyway except when capitalized and to refer to the state, but that's another topic!)
I agree with Lukeknight13, however someone pointed out that in the French translation there is an s on fonces. Yet I think when translating from English to French it appears that it could be taken either way, yet I think most Americans would think the same...dark cap and a jersey.
my dictionary degines maillot as a vest (I believe that would be a singlet in US), a leotard, or a shirt; and maillot de bain is swimwear. It does not define maillot as any sort of jumper. In the uk a jersey is a rather old fashioned word for a jumper - the last person I can recall using the word jersey was my grandmother. In french a jumper is le pull. DL didn’t accept pull and I don’t understand why not. Or does a jersey mean something else in US english?
In England we don't so often, if at all, use "jersey". Sweater, jumper, pullover, top, jacket (if zipped) or hoodie are more likely, depending on style. I think here jersey is a specific soft type of fabric. Also "bathing suit" would be considered old fashioned, with "swimming costume" or "swim(ming) suit" for womens', or swim(mi g) shorts/trunks" for mens', more commonly used. So confusing!