"He has a dark cap and jersey."
Translation:Il a une casquette et un maillot foncés.
I think there's a problem with this sentence. It's ambiguous but I think the most common interpretation of this, in English, is the cap is dark plus there's a jersey (shade unknown). I presume the French translation is stating both cap and jersey are dark.
I too made the same mistake. However, having thought about it, I believe the clue is in the 's' at the end of fonce (sorry, no accent on the e) which indicates more than one object is dark
It is ambiguous and I can see why either way could be assumed and ought to be correct, but I initially took it the other way - I saw the English sentence as indicating that both the cap and the jersey were dark in color, because it says "a dark cap and jersey," not "a dark cap and A jersey." I assumed that the adjective dark was to be applied to the unit cap-and-jersey, if that makes sense, and not that the cap was being described separately from the jersey.
(Not that I ever use the word "jersey" anyway except when capitalized and to refer to the state, but that's another topic!)
I agree with Lukeknight13, however someone pointed out that in the French translation there is an s on fonces. Yet I think when translating from English to French it appears that it could be taken either way, yet I think most Americans would think the same...dark cap and a jersey.
my dictionary degines maillot as a vest (I believe that would be a singlet in US), a leotard, or a shirt; and maillot de bain is swimwear. It does not define maillot as any sort of jumper. In the uk a jersey is a rather old fashioned word for a jumper - the last person I can recall using the word jersey was my grandmother. In french a jumper is le pull. DL didn’t accept pull and I don’t understand why not. Or does a jersey mean something else in US english?
a 'maillot; is a sports jersey, 'maillot de bain' is a bathing suit. nothing to do with any kind of sweater
Yes, in US jersey in this context refers to a sports shirt like a football (American) jersey.
I agree with the point made by @lukeknight13 . The sentence is ambigus and drew me into error.
Confused again...in the English sentence it reads a dark cap, but it's marked incorrect unless fonces is at the end of the French translation. Why? I would translate the French sentence as dark jersey
Given the English, I thought that the cap alone was dark. If I was describing him to help someone recognise him, I would have said “his cap and jersey are dark”. There could be no confusing ambiguity then.