"This dress needs to be hand washed."
21 CommentsThis discussion is locked.
For this sentence Duo insists on "件" as of the date of this comment. For others with "裙子" Duo uses "条".
If both are okay, both should be allowed for every affected question.
Edit: A couple of years later (Jan 2021), it looks like they've changed the default translation for the current sentence to use "条".
That would have been my assumption too, but I've done a Google search and found a lot of instances of "手洗" apparently used as a compound verb in its own right (or even a noun, "handwashing", depending on the interpretation/context), as opposed to "机洗", both without "用".
It would be helpful to hear from a native speaker, but it looks like it's possible to drop "用".
This was something I found for 用手洗 https://zh.wikihow.com/%E7%94%A8%E6%89%8B%E6%B4%97%E8%A1%A3%E6%9C%8D
It seems like there are many hits on Baidu for 「手洗」 as a search term with results and links that include 「衣服」。Specifically I was looking for terms where 手洗 is used specifically as a verb
In the Duo's sentence here, now I think the 「用」 is optional.
Here though, I am not sure if 「要」 is an auxiliary verb to the main verb 「手洗」 or 「要」 is the main verb to the noun 「手洗」
你需要手洗这条裙子 I think in this example it is clear 「手洗」 is the main verb with the object of 「裙子」
There is a common British English way of to express this: This dress is handwash only. This is imho a suitable translation of the Chinese. It doesn't matter that the word only isn't present in the Chinese. It is simply that "must be handwashed" in British English is more commonly expressed as "handwash only", where this becomes a compound adjective.