"I am talking with young children."
Translation:Je parle avec de jeunes enfants.
but the adjective still reflects the noun "jeunes" and enfants if what you say is true then wouldn't it read de jeune?
"jeunes" is not a noun. It is an adjective meaning young. jeunes enfants means young children. if you just had "the children" then you could say "des enfants", but since they sneaked an adjective, jeunes, in-between des and enfants, it becomes "de jeunes enfants"
Why isnt it des (de enfants jeunes is their correct answer)? Shouldn't de/des agree with the noun?
There was something in the previous lesson about young children that used les jeunes enfants. I typed in de jeunes enfants and failed. Now I type in les jeunes enfants and IT failed. Very frustrating.