"Elle fait des crêpes pour sa petite-fille."
Translation:She is making crepes for her granddaughter.
If 'des' can mean 'some', would "She is making some crepes for her granddaughter" not also be acceptable?
I have a question similar to yours. I just tried "She makes some crepes for her granddaughter," but it was counted wrong.
I wrote "She makes some pancakes for her granddaughter" why is this marked wrong? ... on other occasions when I have missed out the word "some" I have also been marked wrong!!!!
Second time around I wrote : "she is making pancakes for her granddaughter" and this was NOT accepted!! Pancakes = crepes / crêpes = pancakes
Pancakes = crepes / crêpes = pancakes
Not where I am from. They look, taste and feel different.
"Des" is simply the plural of "une/un". There is no real counterpart for it in English, although some people have learned that it is "some". In English, this sense of "some", referring to a plural number of something, is usually ignored.
Why is it that Duolingo sometimes allows 'pancakes' as a translation of 'crepes' and sometimes does not?
'She's making pancakes for her granddaughter' got rejected, presumably because of the contraction. Please fix!
Audio version: It could also be "She is making crepes for her little daughter."? There is no difference in the pronunciation?
"Petite-fille" will be understood as "granddaughter", not "little daughter". In the "audio version", you write the sentence in French based on what you hear. It is "petite-fille".
I got 'pancakes' marked wrong - according to the translation, it should have been 'crepes'