- Forum >
- Topic: Czech >
- "I have never lived here."
"I have never lived here."
Translation:Já jsem tady nikdy nebydlel.
12 Comments
859
Does translation marked as correct with "tady" as the second word in this sentence exist?
I have seen this word in this place often and I expected it is clitic here too.
Jsem tady nikdy nebydlel.
Is that sentence incorrect without "Já"?
519
I thought tady wanted to be in the second position, and if it could not it would be in the first or last position? As in "Já jsem nikdy nebydlel tady?"
a few things are off in your understanding. 1) "if it could not" (be in second position) is actually more like "if you choose not to put it there". 2) there is always room for "tady" in the second position because you can bunch things up in there. it actually gets bumped to the right fringe of the bunch, but it is still in the second position. 3) and if you choose to put it outside the second position (bunch), it is seldom happy at the end of the sentence; the sentence-initial position tends to be much safer. 4) if you do stick "tady" at the end (after the second position/bunch), you run the risk of putting so much weight on it that it may not correspond to a reasonable reading of the english version of the sentence. Já jsem nikdy nebydlel tady. is rather akin to It is here that I have never lived. whether that is accepted in this course or not, in many real-life situations it may be unacceptable--say as a response to "Bydlel jsi tady s Kateřinou?"/"Did you live here with Kateřina?"
519
Thanks for the thoughtful response, very informative! Understanding the second position as a bunch is immensely illuminating, and something I hadn't know before. This all makes a lot of sense.