Translation:I think that they do not express their emotions.
That's what I put too as it flows better and it means the same thing, just expressed in a different way. Maybe it is just Duolingo wanting word for word equivalence when choosing the words.
When I learned English, we were specifically told not to put the negative(s) in the clause. So in my opinion 'I do not think...' should be better than 'I think that they do not...'
If you put the negative with « penser » you need to use the subjunctive in the subordinate clause. Some people like to avoid that.
It means something different. I do not think refers to what you are thinking. Whereas I think they do not, refers to what they are not doing.
Feelings was rejected although that is what we would normally say rather than emotions
Yes, feelings is at least equivalent and given as a choice in this same lesson. Report it.
Ce n'est pas absolument faux mais ce n'est pas la meilleure traduction.
I think you could either say 'leur emotion' or 'leurs emotions'? so this sentence is just intentionally referring to 'emotions' rather than 'emotion' ?
I have the same question. Duo usually insists on a singular object in such sentences.
Parce qu'il y a beaucoup d'émotions: l'amour, la tristesse, le bonheur, la colère, l'envie, la cupidité.
is there a difference in French between émotion and émotions? Is there a difference in English? I think there is a difference between the way I use them. Of course meaning always depends context. I am just trying to learn French words. the nuances will hopefully come later.