"I did not understand the text he sent me."

Translation:Je n'ai pas compris le texto qu'il m'a envoyé.

April 8, 2018

This discussion is locked.

[deactivated user]

    le texte (French), not le texto (Spanish)


    Texto is also a French word: it's an informal word for "SMS text message".
    It comes from the word texte + informal diminutive suffix -o rather than Spanish.


    Why not accept the formal word 'texte', which is the word given in all the dictionaries I've checked so far?


    I think it is because you would assume "texte" is referring to a body of text whereas "texto" is a text message, and because in the sentence it was sent, you would assume it is a text message, but I agree both should be accepted because it has no context so could be either.


    I second Chrisfarrell1's question


    There was no capital J to use.

    Learn French in just 5 minutes a day. For free.