"You love your warm coat."
Translation:Vous adorez votre manteau chaud.
I am French, the sentence "Vous adorez votre chaud manteau" has to be accepted.
No, it won't because there is no subjective or poetic meaning or other stylistic effect intended in the English sentence.
Why not aimez? Surely adorez translates to adore in english. DL has trouble with synonyms.
So, no 《 t'adore 》, the 'u' is not cut in front the 'a' -- I thought when two vowels are beside each other, one of them gets cut out.
Are their exceptions to this? Is this an exception itself?
Yes, I reading through language material as well, I would like an answer sooner I suppose. I look it up on google as well
"Tu" never elides, so "tu adores" is the only acceptable spelling. Only the object pronoun "te" can change to "t'" before a verb starting with a vowel sound, as in "Je t'adore".