"The police are after me."

翻译:这些警察在追我。

4 年前

14 条评论


https://www.duolingo.com/PenkZhou

这个警察在我后面

4 年前

https://www.duolingo.com/BlackXHYnight

are在这里指复数,所以要用这些,下次遇到单复数一样的名词要小心了。:)

4 年前

https://www.duolingo.com/fontaine.h
fontaine.h
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 23
  • 16
  • 15
  • 14
  • 11
  • 10
  • 10
  • 9
  • 9
  • 8
  • 8
  • 7
  • 7
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • 3
  • 1407

中文應該是說「警察在追我」,除非是單獨一個警察,就會說「有一個警察在追我」,不然一般說到警察,想的是集體性的「警方」。所以「這些警察在追我」是執著英文字面翻譯但卻不是很正確的中文說法。

4 年前

https://www.duolingo.com/xiaolongbao

警察在追我

4 年前

https://www.duolingo.com/WeiDeTaiwan

这题的翻译我觉得比较不适合。Police作为集合名词使用居多,这里用是不正确的,让人以为只有1警察在追捕你。

4 年前

https://www.duolingo.com/-O__O-

同样类型的还有一个题是:The staff
DUO 给出的翻译是 这些员工 (当时我翻译错误还特地查了一下)
后来又有一个题是:The police
但是DUO 给出的翻译却是:这警察
我也觉得集合名词代表的应该是多数。
而且后面用的是be动词are。

2014-4-30 22:08:18
4 年前

https://www.duolingo.com/hsuanca

一句话是看了the,我纠结了

4 年前

https://www.duolingo.com/aim2015

我来解释。be after的意思是形影不离。像尾巴一样一直跟着。如果警察看不见你了,after就结束了。

3 年前

https://www.duolingo.com/CHANGQAN

在跟着我

4 年前

https://www.duolingo.com/yoclination

非要这 那 的么

4 年前

https://www.duolingo.com/Mr_Demo

after 不光可以翻译成“后,后面”也可以翻译成“后边”,请添加进去。

4 年前

https://www.duolingo.com/yusing0723

The police 要怎麼看出是單數還是多數? 我翻"這個警察在追我"這樣不可以?

4 年前

https://www.duolingo.com/AnnieZhang2014

“这些警察在我之后”这样为什么是错?

3 年前

https://www.duolingo.com/ijuin

为什么要用正在,又不是现在进行时

3 年前
每天 5 分钟就能学英语了!且完全免费!