"Porta i tuoi amici con te!"
Tradução:Traz os teus amigos com você!
14 ComentáriosEsta conversa está trancada.
1617
Acho que há uma problema de acordo aqui. Não deveria ser ou "Traz os teus amigos contigo" ou "Traga os seus amigios com você"?
O colega tem toda a razão. O correto em Portugal é " Traz os teus amigos contigo" , mas no Brasil é correto dizer você em vez do TU. O problema é que os tempos verbais são diferentes. Eu agora já vou entendendo e aceitando este problema , mas dói muito ter de COPIAR para avançar.. Estes cursos MARAVILHOSOS merecem todo o nosso apoio e compreensão. Uns lingots.
1244
Nem no Brasil é correto usar VOCÊ quando o verbo no imperativo está na 2a. pessoa: "traz". Para usar você o verbo deveria ser "traga".
662
Traz os teus amigos contigo ou Traga os seus amigos com você .. por favor, corrijam !!!
Mais uma vez o Duolingo comete erros com o nosso Português! Oras, estamos estudando imperativo. Então, em "porta i tuoi", o verbo está na segunda pessoa (porta tu). Em português, a tradução, acompanhando a segunda pessoa seria: Traz(tu) os teus amigos contigo. Poderia também ser traduzido usando o pronome de tratamento "você" (que deriva de Vossa Mercê - Vós mecê - você) que pede o verbo e demais pronomes na terceira pessoa: Traga (você) os seus amigos com você. Portare significa trazer, mas também significa levar. Portanto também as frases acima podem ser substituídas por: Leva os teus amigos contigo ou Leve os seus amigos com você.
708
"traz os teus amigos contigo" ou "traga os seus amigos com você" seriam traduções corretas para a frase em português, além disso, o verbo "levar" seria mais interessante nesse caso.