"Le vert est sa couleur préférée."
Translation:Green is his favorite color.
I also wrote "le verre". I believe it is in the context of saying that the color of the glass is one's favorite color, but in a very general and vague sense. ie Son verre est ma couleur préférée, ou Ce verre est sa couleur préférée. However, without referencing the actual object in some way, and simply stating "Le verre" the idea (that at least I had in mind) falls apart. That being said, the fact that duolingo accepted "le verre" as correct is wrong.
Sitesurf, is this based on a rule I should know (and if so can you direct me to it)? Does it follow the same idea as someone being hungry (ie J'ai faim) and it's a state of the object, so it "has" it rather than "is" it? OR is this just a difference between french and english, a direct translation will not suffice, and I just need to remember this? Much thanks.
Yes, the use of "to be/être" and "to have/avoir" is not linear and you can come across "gallicisms" (typically French constructions), including the examples you gave.
- This is the same color as my shirt = Ceci est de la même couleur / Ceci a la même couleur que ma chemise.
So, with the examples from my previous post, you can use the following alternatives:
- Son verre est de ma couleur préférée
- Ce verre est de sa couleur préférée.
Sa can be translated as either his or her , but the choice depends on the gender of the noun it refers to, not the gender of the person.. Couleur is a feminine noun, so in this case sa couleur préférée can mean either " his favourite colour" or" her favourite colour", and either should be accepted.