1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: Italian
  4. >
  5. "È più facile di quanto pensa…

"È più facile di quanto pensassi."

Tradução:É mais fácil do que pensava.

April 8, 2018

8 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/Luiz-BR

A presente série de exercícios trata do imperfeito do conjuntivo e a tradução de "pensassi" é "pensasse". No entanto, foi usado nesta questão a tradução "pensava", que no italiano é "pensavo", referente ao imperfeito do indicativo. Não acho apropriada a colocação.


https://www.duolingo.com/profile/Baguim1

"pensassi", não poderia ser ,"pensaste" ?


https://www.duolingo.com/profile/WarsawWill

Enquanto não se usa o subjuntivo aqui em português, talvez precisemos (de) ficar com o imperfeito, e portanto, "pensava", para manter a forma gramática a mais próxima possível à frase italiana, e para manter o significado exato, mesmo se a diferença seja pequena.

Acho que "do que pensaste" seria "di quanto abbia pensato", no Passado do Subjuntivo.


https://www.duolingo.com/profile/Benau4

...se pensava?


https://www.duolingo.com/profile/MrupeZunti

PENSASSI NAS DUAS PESSOAS DO SINGULAR ENTÃO PODERIA SER PENSASSE OU PENSASSES, COMEÇANDO NOVAMENTE A CONFUNDIR OS TEMPOS VERBAIS!!!!!


https://www.duolingo.com/profile/antlane

nem todas as línguas usam o subjuntivo do mesmo modo, de modo que não se pode sempre traduzir o subjuntivo pelo subjuntivo; se assim fosse, o que seria do inglês que nunca, quase nunca o usa? Ponha pensasse nesta frase e fale assim para alguém de casa... vão achar que está ficando louca com o duolingo.


https://www.duolingo.com/profile/BillyFBalderrama

Obviamente aqui a resposta correta é "pensasses" para "TU", ou "pensasse" para VOCÊ. "PENSAVA" está no pretérito imperfeito, o que não é o caso aqui.

Aprenda italiano em apenas 5 minutos por dia. De graça.