1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: Italian
  4. >
  5. "Stavo bene prima che tu apri…

"Stavo bene prima che tu aprissi la bocca."

Tradução:Estava bem antes que tu abrisses a boca.

April 8, 2018

5 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/Carlos__Morais

Estupidez ou bafo?


https://www.duolingo.com/profile/RuiBrando5

A situação que se descreve aqui é a de alguém (chamemos-lhe "Locutor") que se dirige outra pessoa (podemos designá-lo "Interlocutor") censurando-o por "ter aberto a boca", isto é, ter dito algo que o Locutor acha errado ou desagradável (antes disso ele estava bem). Aqui o Locutor não exprime qualquer dúvida ou incerteza quanto ao facto do Interlocutor ter efetivamente "aberto a boca". Portanto aqui não pode ser usado o modo conjuntivo (subjuntivo). Em língua portuguesa o conjuntivo apenas pode ser usado para exprimir acções ou factos duvidosos, incertos ou meramente possíveis.


https://www.duolingo.com/profile/JCDiPaolo

Só nestes excelentes comentários, mesmo, para aprendermos algo de útil neste módulo (impopular) no Português (Brasileiro), porque... se dependermos do Duo...


https://www.duolingo.com/profile/montaczs

Opa.... Uma frase importante.

Aprenda italiano em apenas 5 minutos por dia. De graça.