"You are looking for your scarf."
Translation:Tu cherches ton écharpe.
Aha! Thanks. The error info that Duolingo provides is wrong then -- that may not be possible to update from the perspective of the content developers though.
I was wondering at first after I got it right, but in my mind replaced "ton" with "ta" and it sounded weird - "ta echarpe". French doesn't like having vowel endings and vowel beginnings together so the they use "ton".
Vous cherchez votre écharpe is accepted. It will not accept ton écharpe as that would be mixing the formal/informal forms.
the tu form "Tu cherches ton écharpe" is accepted as the default translation. You probably made a mistake somewhere in your answer.
Duo gives the wrong error when "ta" is used. ""écharpe" is masculine, not feminine. Tu cherches ton écharpe."
"Ton" is used for euphony but écharpe is still a feminine word.
Exactly, "ton" is used for euphony. "But echarpe is still a feminine word." The rule applies to feminine words... it doesn't apply to masculine ones because masculine already uses "ton"... so if someone tells you that ton is used for euphony, then if it didn't "override" the fact that "echarpe" is feminine, what would be the point?
In short, it doesn't matter if the word is feminine or masculine. If it starts with a vowel sound, then you use "ton" for informal. Period.