1. Forum
  2. >
  3. Topic: French
  4. >
  5. "J'aime regarder les enfants …

"J'aime regarder les enfants jouer."

Translation:I like to watch the children play.

March 22, 2013

This discussion is locked.


Not sure I follow why there are two infinitives here: I like "to watch" the children "to play" Why isn't it "jouent" as in "they play"...


one rule in french say: when 2 verbs follow the second goes to the infinitive form so it is "jouer" not "jouent"


No, that explains "I like -to watch-" J'aime -regarder-, but "the children play" should still be conjugated as les enfants jouent.

I'd report this but I'm not 100% confident it is wrong...


the french sentence is correct grammaticaly and in meaning. don't worry! :)


Good grief! There is nothing inherently creepy about the sentence. Please don't read your own dark thoughts into it.


Why does the object come directly after the first verb here, but in the sentence, "j'aime regarder jouer les elephants," which was also given as an example sentence, the object comes at the very end?


Someone said up above (hint: srsbzns) that both forms of the sentence mean the same thing, despite where the object falls, So technically, "J'aime regarder jouer les elephants" and "J'aime regarder les elephants jouer" are both correct. I'm not a native French speaker though, so I don't know which one would be more common to use, but I hope I answered your question. :)


French here.
"J'aime regarder les enfants/les éléphants jouer" is more common.
"Jaime regarder jouer les enfants/les éléphants", is a tiny bit more elegant.


In a previous question Duo wrote this sentence: "J'aime regarder jouer les enfants"

Are both options correct?


Yes, that is also good.


How would you know if a word is used as an adjective or a verb? Can "Les enfants jouer" also translate to "The playful children"?


That would be "les enfants joueurs"


Isn't child pretty much the same as infant? So why not enfant = infant too?


An infant is a baby. The term child can apply between birth and 12-13 years old but anything younger than 1 years old is usually called a baby, infant, or toddler. Enfant = child. Bébé = baby, infant.

Hope that helps!


a baby or infant ( bébé in french ) can't walk, as soon as the infant can walk he is called a toddler :-)


Why is ''at play'' correct and ''to play'' wrong?


"at play" could be translated "en train de jouer".


Okay, so we get back about an old question here: How do we imply that the "les" here means "the" and does not refer to children in general?


Only by context will one know whether it is in general or whether it is "the".


Then why does Duolingo mark it wrong for translating I like to watch children play? Is it correct or not?


It's not wrong. Both are correct, but only context will tell you which one is being used (as stated above). There is, however, no context here, so it is probably best to add the definite article in the English translation.


I don't see how "I like to look at the playing children" is incorrect? Correct me if I'm wrong.


"I like to look at the children playing"-as in I like to look at the children doing this specific thing (Playing). As opposed to I like to look at the children jumping or crying or running.


Maybe upping the level of creepiness but is this correct.

j'aime regarder les enfants jouer mais les enfants ne m'aiment pas les regarder jouer

I like to watch the children play but they children don't like me watching them play.

Disclaimer: I'm just playing with the words not the children.


I don't think there is anything 'creepy' about this sentence in itself, despite the sinister interpretations that many commenters here seem determined to make.

As to your question, I think it would be 'J'aime regarder les enfants jouer, mais les enfants n'aiment pas que je les regarde', but I am not certain.


Thanks, would that not just be, "I like to watch the children play but the children don't like that I watch them." Maybe there should be a jouer after the last regarde?. I agree there is nothing creepy about the sentence but sadly that's how we think these days.


You are quite right, I should have included 'jouer' at the end.


What's wrong with "I like looking at the children playing"? It was marked as wrong.


Why not: i like to see the children play.


Because to see is better translated by voir and to watch / look at, regarder.


Why not "J'aime regarder les enfants à jouer. "?


Saddly simply not French


Right?? But what about the french? Can anyone tell me why jouer is the infinative and not les enfants jouent


It says on the post when it is in regard to people J'aime is to love . When it is for things it is to like ! ??????


If you "love the children", yes, it's "j'aime les enfants". Here you like to watch


Why isn't "jouer" conjugated for "les enfants"?


You could have an alternate phrasing "J'aime regarder les enfants qui jouent" (with a subclause, and the pronoun "qui" acting as the subject of the verb "jouer", prompting it to be conjugated). This is a French form, actually pretty common, with an infinitive.

"Je fait travailler mes élèves"
"Je vois voler les oiseaux"
"Je fais sécher mon linge"
"J'écoute les musiciens jouer"

Learn French in just 5 minutes a day. For free.