"Nosotros leemos un libro."
Traducción:Ore romoñe'ẽ peteĩ aranduka.
35 comentariosEl debate ha sido cerrado.
1489
El peteĩ no es necesario, se puede prescindir de él. Usarlo demasiado es un castellanismo, en un guaraní más natural no se usa siempre.
Se em determinado momento libro é aranduka, porque é utilizado líbro? Seguindo o mesmo raciocínio se é utilizado kuatiañe'e por que cárta? E mais se existem as palavras remoñe'e e ahai por que as variações alee, rolee, relee, jalee e escribi. Se não há explicações por responsáveis pelo duolinguo, qual é o sentido de aprender idiomas por este aplicativo? O mesmo se sucede com o navajo, não há teclado e não há áudios.
El primer árbol estaba en yopará exagerando en el uso y abuso del castellano habiendo palabras en guaraní. Recién ahora se está depurando el primer árbol y agregando su correspondiente en guaraní. Palabras como graciamante, cárta, líbro, roscribi, etc. fueron retiradas del curso.
Espero que entiendan que el curso está mejorando, principalmente a aquellos que estudiaron desde el primer árbol, y acepten el cambio, es para bien gente.
1504
En español es lo mismo, pero no en guaraní. ñande incluye a la persona a quién se habla, en cambio ore la excluye.