"Oui, je me suis trompé."
Translation:Yes, I was wrong.
25 CommentsThis discussion is locked.
Se tromper should be an easy verb for people to learn since January 20th 2017.
Bonjour. Je m'appelle Donald.
Je me trompe, je me suis trompé et je me trompe toujours.
This is used to acknowledge you were wrong (I was mistaken, I made a mistake, I got it wrong, I was wrong, etc.): "Je me suis trompé, j'ai eu tort, j'ai fait une erreur...".
Fooling oneself is a bit stronger, I think. It means that you pass judgment on yourself (in severe terms) when you realize you have ignored the truth, lacked in common sense or been deceived.
"Je me suis fourvoyé(e), j'ai été bête/idiot(e), je me suis fait des illusions..." would better fit in my opinion.
Thank you! There are so many nuances to these things. Glad there are helpful people like you here to explain everything :)
Thank you so much, I was getting so confused with how Duolingo translates this verb in the exercise, the dictionary meaning doesn’t not fit the way it is taught in the unit, but your explanation makes a lot of sense now. :)
I'm not sure why we can no longer report other correct solutions, but shouldn't je me suis trompée also be accepted?
It isn't exactly accepted - it tells me I've made a typo, as if I shouldn't be specifying my own gender!
"Trompé" is the past participle of the verb "tromper", which has a reflexive version "se tromper".
What confuses me about this sentence is the past tense. I wonder how you would say, "I am wrong." I see the passé composé construction, but "trompé" also looks like an adjective.
Could someone help with the distinction?
The logic would be the same with a present perfect: something starting in the past and still affecting the present time, like "I have made a mistake".
"I am wrong" = J'ai tort.
Using "se tromper" - "I am wrong" = "Je me trompe [but given Sitesurf's comment, you would probably use "J'ai tort"].
I think the problem you are having is because the French cannot be directly translated into English, and in the English "wrong" is an adjective. Perhaps if you thought of it as: "I misled myself," it would help.
I am just trying to work this out.
"trompé", as an adjective = "deceived". Present tense "Je suis trompé" / "I am deceived"; passé composé "J'ai été trompé" / "I was deceived"
"se tromper" = "to mislead/deceive oneself" = "to be wrong/to make a mistake"
Present: "Je me tromp" = "I mislead myself" = "I am wrong/mistaken"
Passé composé: "Je me suis trompé" = "I misled/have misled myself" = "I was wrong/I was mistaken/I made a mistake."
In French, there is no distinction. For example, "Il est mort" can be translated: He has died AND He is dead. I think with "trompé" might be the same case. Maybe a native speaker can explain better.
The lack of distinction does not apply to "se tromper", where the present and the compound past are distinct. "Tromper" is also used non-reflexively to mean "to deceive"
Present pronominal: je me trompe = I deceive myself / I am deceiving myself
Passé composé pronominal: je me suis trompé(e) = I deceived myself / I have deceived myself
Present passive: je suis trompé = I am deceived
Passé composé passive: j'ai été trompé = I was deceived / I have been deceived
There might be 17 ways to say the same thing, but duo is only aware of 15 of them. Seriously, you'll get done quicker if you use a common standard expression, rather than using a cute variant.
Wouldn’t “yes, I cheated” also work? Isn’t “se tromper” slang for “to cheat” or “to have an affair”?
"Je me suis trompé" means I made a mistake/error.
"I cheated" is "J'ai triché". It is not a synonym.
"To cheat on sb" is "tromper qqun": "Il a trompé sa femme" = He cheated on his wife. In this case, "tromper" is not reflexive.