"I will definitely not miss her."
Translation:Mně chybět určitě nebude.
As always, personal pronoun subjects are ofren ommited. "Ona mi/mně..." is possible as well.
The final position of mně is possible, but be aware that is not the most common translation and it does change the meaning! It means "I will not miss her." with I being stressed very strongly. You are emphasizing that it is you who will not miss her.
"Mně chybět určitě nebude." also emphasizes the I and is more natural.
I will add your suggestion. Please use "My answer should have been accepted".
You can add the personal pronoun in case it would be ambiguous otherwise (happens rarely) or if you want to contrast it. For example:
- On mi chybět bude, ale ona ne. - I will miss him, but not her.
- Bude mi chybět jen ona, nikdo jiný. - I will only miss her, nobody else.