"Fais attention ! Il y aura beaucoup de vent !"

Translation:Be careful! There will be a lot of wind!

April 8, 2018


Sorted by top post


"Pay attention. There will be a lot of wind." was rejected. Does "fais attention" imply there is something lurking that is physically threatening or dangerous, thus necessitating being careful, as opposed to being merely attentive or alert? Or is this a DL oversight? Thank you in advance.

April 8, 2018


"Fais/Faites attention" usually fits all cases.

If it sounds too dramatic or if there is no real danger, a teacher can advise students with "sois/soyez attentif(s)/attentive(s)" and you may tell someone leaving "sois/soyez prudent(e)(s)".

By the way, your translation is accepted.

April 9, 2018


Thank you. That is very helpful!

April 9, 2018


"Be careful! It will be very windy!" rejected.

June 22, 2018


Why was "There will be lots of wind" not accepted?!? It told me I must use the singular "a lot of" but it's the same in English.

January 4, 2019


"Be careful"...."Take care" .....they are the same. The latter should be allowed

January 19, 2019
Learn French in just 5 minutes a day. For free.