1. Forum
  2. >
  3. Topic: Klingon
  4. >
  5. "qeylIS luHo' wo'rIv martaq j…

"qeylIS luHo' wo'rIv martaq je."

Translation:Worf and Martok admire Kahless.

April 8, 2018

6 Comments


https://www.duolingo.com/profile/Tsvi_

Why does ‘Martok and Worf admire Kahless’ come out wrong?


https://www.duolingo.com/profile/DavidTrimb3

wo'rIv martaq je is "Worf and Martok," not "Martok and Worf."


https://www.duolingo.com/profile/Tsvi_

So you can’t change the order?


https://www.duolingo.com/profile/Mylesmiles

I put in Martok and Ward admires Kahless, shouldn't that be another correct solution?


https://www.duolingo.com/profile/jdmcowan

No. Because Klingon puts words in a different order than English for some things and the same order as English for other things, we are very strict about word order. Perhaps there would usually be no important difference between the order of the names, but you've probably seen comedy bits where two authors argue over whose name goes first. Sometimes it matters. The person saying the sentence might intentionally be putting one name (or phrase, or clause, etc.). Another thing is we don't want our learners to develope a habit of reading the sentences in reverse order. You may have noticed that the audio is read front to back, so if you are listening to Klingon you won't have the chance to read or hear the sentence backwards. Learners must get used to reading and hearing the sentence front to back. So when translating, if the grammar requires you change the position of some word, then you have to change it, but if the grammar allows the position and order to be the same in both languages, then we are going to require you to keep the elements in the same order. The Klingon sentence lists Worf first, so your English translation should also list Worf first.

Learn Klingon in just 5 minutes a day. For free.