getting out of??? should be: leaving the synagogue
"getting out of..." is not a sentence that would be used in English. Leaving, exiting but never getting out of.
Unless it's something like a car.
Why not "The people are now exiting the synagogue"?
That isn't a proper sentence in English.
I got this wrong so many times but the correct answer is worse than my answers!
"Getting out" has an element of escaping in English: getting out of prison, hospital, the jungle or a bad business deal etc. We would more usually use "leaving" for exiting a place of worship - unless it happened to be on fire of course ...!
now it won't allow ''temple'' which is common here and listed as a hint
Why not "exiting"?
Why not "going out of"?
"Going out of" is accepted if the rest of the sentence is correct as well.
Why not "The people now go out of the synagogue"?
I heard cimagroute when spoken by the man, but clearly synagogue when the woman spoke. That made it impossible to translate.
? "The people are now coming out of....", possible?
exiting the synagogue its a lot more appropriate than 'getting out of', it sounds a lot more natural
what the hell??? why is "leaving the synagogue" wrong???