Translation:People are now getting out of the synagogue.
I got this wrong so many times but the correct answer is worse than my answers!
"Getting out" has an element of escaping in English: getting out of prison, hospital, the jungle or a bad business deal etc. We would more usually use "leaving" for exiting a place of worship - unless it happened to be on fire of course ...!
now it won't allow ''temple'' which is common here and listed as a hint
"Going out of" is accepted if the rest of the sentence is correct as well.
I heard cimagroute when spoken by the man, but clearly synagogue when the woman spoke. That made it impossible to translate.
exiting the synagogue its a lot more appropriate than 'getting out of', it sounds a lot more natural