Translation:Is there cheese that bread does not go with?
Why is "Does a cheese, which does not go with bread, exist?" wrong?
Why? It is simply, "Does the cheese exist?", but adding the relative clause as a complement of the noun (cheese). Exactly the same as in czech. Doesn't English admit that? I don't see any grammar problem there.
I simply overlooked the "exist" on a mobile phone it was on a new line and it was too late.
I am now just not sure if cheese which does not go with bread is the same as cheese which bread does not go with. Sýr, ke kterému se nehodí chléb vs. sýr, který se nehodí ke chlebu.
Neither I... But, in english, both phrases would mean that they (cheese and bread) dont match eact other, wouldnt it?
Do many Czechs say, "chléb"? I've read that, when talking about bread in general they often say, "chleba", i.e. the genetive case of the noun.
chléb is the formal name, you will see it written in bakeries and grocery shops and it will be called by this name in official documents. Also in the Lord's prayer and in the Bible in general.
In normal speech we say "chleba" (in nominative).
In speech, would the word decline in other case forms as if the nominative form were chléb?