Translation:The participants will be informed of the rules.
IMHO, "The participants will be informed about the rules" is a more natural way to translate this. "...informed of the rules." is somewhat awkward.
I think "informed of the rules" is much more natural than "informed about the rules."
But, I actually looked up which came up on google more often. "informed of" generated 46.1 million links, while "informed about" generated 41.4 million links, so not that big a difference (the first links in each case were to grammar pages saying both prepositions were acceptable).
I wrote "The participants will be told the rules," and I was marked wrong.
This means the exact same thing as "The participants will be informed of the rules."
My answer should have been marked correct as well. 4/08/2018
Would "the participants will be informed of the rules" be incorrect English?
If not, this direct translation will help you remember that "to be informed of" translates to "être informé de".
In the immediately preceding question, which was the same but for masculine participants (Les participants seront informé des règles), DL missed the “s” off “informés”, so I did the same here and was marked as incorrect. So that’s two of todays’s five Health “lives” lost in one exercise through no fault of my own. Grrr! DL French is such a mess.
Yes, the preceding question has a mistake and "informés" should agree with "participants", in the masculine plural. Have you had a chance to report it?
Of course "participantes" and "informées" go together in this sentence.