"It is a great loss for the Argentinian people."
Translation:Es una gran pérdida para el pueblo Argentino.
25 CommentsThis discussion is locked.
1676
Why does "el pueblo Argentino" mean the Argentine people and not the Argentine town?
gente de Argentino is grammatically incorrect. There is no place called Argentino. You can say gente de Argentina = people from Argentina, but it's not what is asked in this exercise. You can also say gente Argentina = Argentinian people (people here is the pluriel of person). Remember that gente is a feminine noun, so it must be followed by feminine adjective.
Yes--that is the word for loss. And no, you cannot change the gender of most Spanish words---a few but not this one. https://www.spanishdict.com/translate/loss
866
Why is it "gran pérdida" and not "pérdida gran"? I thought adjectives come after the noun?
1469
I came across this a while ago..."grande" is one of those adjectives that actually changes meaning if it's before or after the noun. If you say "pérdida grande", it means "large loss", while "gran pérdida" means "great loss".
https://www.spanishdict.com/answers/100027/adjective-placement