"It is a great loss for the Argentinian people."
Translation:Es una gran pérdida para el pueblo Argentino.
Can't understand why "la gente de Argentina" not accepted to mean "Argentinian people". Can any one enlighten me please?
Why does "el pueblo Argentino" mean the Argentine people and not the Argentine town?
It accepted this for me today. I don't like using "pueblo" it sounds like a town to me, not people. Es una gran pérdida para la gente argentina.
¿Por qué se capitaliza la palabra "argentino"? En español, el nombres de paises se capitaliza. Esta palabra es un adjectivo.
Could you use gente de Argentino instead of pueblo Argentino? Dick Shipley
gente de Argentino is grammatically incorrect. There is no place called Argentino. You can say gente de Argentina = people from Argentina, but it's not what is asked in this exercise. You can also say gente Argentina = Argentinian people (people here is the pluriel of person). Remember that gente is a feminine noun, so it must be followed by feminine adjective.
Would "Es un pérdida grande por el argentino personas" be technichally right?