Translation:The two countries have a warm relationship.
I reported, "Both countries have a warm relationship." as not being accepted when I believe it should be.
"report an issue">"my answer should be accepted"
There are nuances between what is a country, a nation, a state (pays, nation, état in French), although I'm with you in thinking that should probably not need to be enforced
Well, nuance doesn't seem appropriate in this instance. Clicking the word to see the Eng. equivalents returns "nation, country, state." If there's no context for the nuance, then choosing any of the proffered words should be okay. :)
There is no season for synonym hunting with Duolingo. From the very beginning to the end of the course, you are expected to translate what you are given as closely as possible.
Until the Immersion section was ripped from the site, the hints were also used by translators looking for synonyms and improve their style. This is no longer true.
- nation = une nation
- country = un pays
- state = un état
How would you translate "a heated relationship" or, more commonly encountered in English, "a heated exchange"? Does chaleureuse lack the degree of passion and intensity inferred by "heated"?
I would use "passionnés" but not "chauffés", or alternatives like (in ascending order of "heat"):
- des échanges vifs / animés / enflammés / musclés / véhéments
It's interesting how a "heated relationship" is the opposite of a "warm relationship". Another fascinating language quirk... I did some investigation, and I think for "heated" you'd use "chauffé" or "passioné".
I think it would mean that they have a warm relationship with a third party.