An Australian child would not use candy (too American) or sweet (too British). It would be a lolly. So lolly ought to be permitted.
In fact for us "sweets" is generally the name for the final course of a meal, especially at home. See this ad for an example: https://www.youtube.com/watch?v=LmfIOHzLbmo
A lolly is a particular kind of sweet (on a stick). Bon bon could include anything from a mint humbug to a chocolate coated truffle to a stick of rock, so lolly is too specific.
Here in Australia we refer to any kind of candy as "lolly", as in lolly isn't specific to a lollipop but to every candy (from the top of my head).
Not in Australia cobber! A lolly is a generic terms that covers most forms of confectionery
In Australia a lolly is any kind of individual sugar confection. So in Australia would be acceptable.
In Australia a 'lolly' doesn't have to be on a stick. A lolly on a stick is, in fact, called a 'lollipop' in Australia.
"Piece of candy" was not accepted, although it has been accepted in other sections for "bonbon"
When your own hovertext defines a word as "a piece of candy", it's rather unsporting of you to claim that using it as a translation is incorrect.
I remember it easily because in English for "we deserve a..." we can equally say "we merit a ..." so the French word "mériter" has a direct English equivalent - "to merit".
Typical English usage: "We merit a reward for...", "Don't we merit a smile for...", etc.
I believe candy should be accepted as well as lolly and the rest. Candy marked wrong sept 19 2018 and reported.
It accepts "...a candy". However, just "candy" would probably translate to "des bonbons".
In the US, one would say "a candy" or more likely "a piece of candy," not "a sweet."