"Cet arbre a été atteint par la foudre."
Translation:That tree has been hit by lightning.
9 CommentsThis discussion is locked.
It's "lightning" (not "lightening"). "Foudre" is generally interchangeable with "éclair" except that you would likely say "éclair" if it's in the sky and "foudre" if it strikes/hits something on the ground. One may also say "il a été frappé par la foudre" = it/he was struck by lightning.