"Come giudica i rapporti con l'Italia?"

Translation:What does he think of the relations with Italy?

March 22, 2013

This discussion is locked.


Also we do not say 'the relations' we would say 'How do you judge relations...."


Odd to complain about 'not' loosing a heart but why was I marked correct for 'How do you judge the relationships with Italy'?


I wrote ”How do you judge the relations with Italia?" and is was marked wrong. I wonder why. I expected it to be tbe formal you like in an interview question between a reporter and a politician.


Oops, my fault was I wrote "Italia" instead of "Italy". m/


Google translates rapporti to relationships, for what that is worth. We all understand now what the Italian MEANS so quibbling about what precise English to use is usually a waste of time, except that it may be helpful to some non native English users. I would only take note when there is some interesting difference in concept. For instance here I would prefer the English singular “relationship” whereas the Italian uses the plural rapporti. If the meaning of the Italian were unclear then let the English battles begin!


Surely "i rapporti" can mean "the relationships" It marked me incorrect :(


Now it should work :)


Why can this not translate as "How does one judge the relationships with Italy?"


How would you, then obviously differently, say "How does he rate the relations with Italy?"


Or, "How does he assess relations with Italy?" Would that be a valid translation?

Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.