"What book did you write?"
Translation:¿Qué libro escribiste?
I wrote '¿Qué libro tú escribiste?' but it was marked wrong. 'Tú' can be omitted, but it's not wrong to use it, right?
Not wrong to use "tú", no, but if you do then it's a choice between "¿Tú escribiste qué libro?" or "¿Qué libro escribiste tú?". Note the inversion of pronoun and verb in the latter.
I put Cual. I didn't know the difference between cual and que - this is what I found online: Cuál means 'Which' (as in which one?), and is usually the right word to use when followed by 'to be', as in ¿Cuál es la pregunta? Qué is used when immediately followed by the noun, as in ¿Qué pregunta tienes? Cuál es la pregunta.
¿Cuál libro? = Which book?
cuál = what only when it comes before a verb. Otherwise cuál + Sustantivo = which + Noun
Try the following link. It is not as simple as "what" or "which" but "qué" is always used when followed by a noun. https://www.realfastspanish.com/vocabulary/que-vs-cual
What is wrong with, "Que libro usted escribio?" Imagine an accent mark on the "o".
I am struggling to understand this translation - "write" is not past tense, "wrote" is. So why is Que libro tu escribes wrong? (sorry for no accents!) The reply to this sentence would be "I wrote....."
Hi Debbie although the simple past of 'I write/You write' is 'I wrote/You wrote' the question form of simple past in English is 'Did I write?/Did you write?'. So you do need to use the past in Spanish. I think you have given the answer as 'Which book are you writing?'. Best Deborah (namesake!)