Kvazau ... estas (?)
One of the practice sentences in the esperanto lessons goes like this: 'Miaj infanoj sidas ĉe la tablo, kvazaŭ la matenmanĝo estas preta'.
Now, shouldn't 'estas' rather be 'estus' here? 'As if breakfast were ready (but it isn't)'. In this kind of construction I would feel it to be natural to use the conditional or subjunctive in other languages, since the final phrase doesn't signify a fact but rather something hypothetical.
I think just like in English, you could use either, with a slight difference in meaning. "My children are sitting at the table as if breakfast is ready"; you'd probably say that if breakfast being ready is a likely thing (like, you're still making it); or you could be trying to get across, that they're sitting there as they do when breakfast is ready.
What was the english translation (I remember this one going by, but can't find it)? did it use "was ready" or "were ready"? it seems to me you should translate it using the same mood, even if it's one you wouldn't use.
The english has 'is ready', and I agree it makes most sense to use the same mood in translating it either way. It just didn't feel right to me, though the way you explain it, it makes a bit more sense. Thanks!