" ty osly nevidím."

Translation:I cannot see those donkeys.

April 9, 2018

4 Comments


https://www.duolingo.com/NathanGrant33

I expected it to be "do not", which has a different connotation than "cannot". Are they interchangeable in Czech, and if not, why is it rendered as "cannot"?

June 4, 2018

https://www.duolingo.com/VladaFu

This question repeats itself over and over. Are you American or British? Which exact connotation do you see and do you have some authoritative resources for that?

Here other native speskers say they would almost always use "can't"

https://forum.wordreference.com/threads/i-dont-hear-vs-i-cant-hear.3282797/

Something like "Nemůžu vidět." would indeed sound very strange in Czech.

June 4, 2018

https://www.duolingo.com/AlejandroM970269

I can’t see the donkeys is incorrect... could you explain to me why?

April 9, 2018

https://www.duolingo.com/VladaFu

"I can’t see the donkeys" is accepted. If you have similar problems file a bug and report to Duolingo, we cannot help you, but first make sure did not have a typo in your answer. Always read your answer twice to check it is really correct.

April 9, 2018
Learn Czech in just 5 minutes a day. For free.