Translation:Emotions come and go, but feelings remain.
I realise that the accepted expression in English is "come and go, but the direct translation is "go and come". Duolingo seems to have quite a few inconsistencies in accepting rearrangements of word order.
Here the contributors felt it was important to teach that "vont et viennent" is not just a vocabulary exercise, but a real idiomatic expression. The word order has to be "vont et viennent" in that order. The corresponding English expression is "come and go." The fact that these words do not align is to direct attention to this fact. Otherwise, if "go and come" was accepted for the English, perhaps learners would shrug off the the reversed word order as just another "nonsense" sentence.
Please be assured that the French sentences are not only grammatically correct, but also idiomatically right too, even if occasionally the English translations are not as common.
The English expression is come and go, but the French counterpart is vont et viennent (or whatever conjugation you're using). Duolingo prefers idiomatic and phrase-by-phrase translations as opposed to literal or word-by-word translations. It's not inconsistent of them.
Got to disagree here. In my experience, Duolingo tends to prefer word by word translations (no matter how counter-intuitive they might seem) in the interest of "back-translatability" (a concept of which I have yet to see a decent explanation). It gets irritating frequently having to out-guess Duo while translating stuff into English.
You are totally right. Often idiomatic type expressions are required to be literally translated, no matter how awkward. Or not. Keep 'em guessing. And apparently there is a big distinction between emotions and feelings in French. Would be good to explain In English they are pretty much used as synonyms.
In this case, the order is important in both French and English. It's idiomatic in both languages and written correctly for both. It's "aller et venir" in French, "come and go" in English.
I also put the direct translation "go and come" and was surprised to be marked incorrect. I understand that "come and go" is the usual English expression and tossed up which I should put. Perhaps "come and go", could be suggested by Duolingo as a more appropriate translation after marking the literal translation "go and come" as correct.
hmm, so which is it, correct, or incorrect.. go and come?? Unsure what you are saying here...
I am afraid i don't understand what these two words in French are referring to, émotions and sentiments. In English, we are inclined to say both 'emotions' and 'feelings/sentiments' are fleeting and ephemeral, but this sentence seems to suggest "les sentiments" are something more enduring. Any insight on the nuance of these words?
In French, an émotion is a biological response to a situation: increased pulse rate, excitement, agitation, paralysis, etc. These sensations are fleeting and transitory.
Sentiments (feelings), on the other hand, are formed over time, are complex, and enduring: love, hate, apathy, resentment, gratitude, etc.
These distinctions are quite important in French, which is why the words aren't translated interchangeably.
If I understand what you are saying the French would considering crying, laughing, smiling, etc. an ''émotion'' and a possible response to a "sentiment''?.
Why is it not acceptable to use "The emotions come and go but the feelings remain?"
That's also possible if talking about specific emotions and feelings. Added, thanks!
My incorrect translation was 'Emotions come and go, but THE feelings remain.'
I get that the beginning phrase is a generality, but I FEEL that the subsequent phrase refers to only certain emotions -- the ones that come and go. That's my rationalization, but it's also how I would naturally express that thought.