"There are not many of these women."
Translation:Těchto žen není mnoho.
Four questions, please:
What about Mnoho těchto žen není? (I can try this later. . . )
How many variations do you have in your Duo database for this one? I don't need to know the answer here. I'm just nosey.
I assume těchto and žen must move around the sentence together in that order? Based on my reading, I believe that these variations all have a slightly different emphasis (a shading of meaning) determined by context. Suppose I spoke Czech with flawless grammar and pronunciation and I was pretending to be Czech, would a native speaker be able to unmask me because I used grammatically correct variations in the wrong contexts?
Dobrý ráno to all! It's morning here anyway.
1) It would work, we do accept it, but it sounds very strange. I can imagine it being used in a very specific context in which you want to stress NENÍ a lot, but at the same time somehow un-link it from MNOHO. That seems quite implausible, and IMO, doesn't correspond very well to the English sentence.
Compare it with Těchto žen NENÍ MNOHO. and Těchto žen MNOHO NENÍ. Both those sentences are IMO much better translations of the English sentence, yet they differ quite significantly in emphasis, which gradually increases towards the end of the sentence.
tl;dr: The Czech word order is painfully crazy.
2) Atm, 181 variations.
3) Yes, těchto žen moves around together.
4) Definitely. Usually, the most emphasized info is at the end. You may wish to google topic vs comment or theme-rheme to find out more.
5) In Standard Czech, it's dobré ráno. -ý instead of -é for neuters is used in Common Czech. ;-)