"Er ist schlau wie ein Fuchs."

Translation:He is sly as a fox.

April 9, 2018



Duolingo won't accept the answers "He is as cunning as a fox" and "He is as sly as a fox". These sentences are proverbial in English. The suggested answer "He is smart as a fox" is ungrammatical because it is missing the first "as". In my variety of English (Australian), "smart" is colloquial rather than correct". "sly", "cunning" and "clever" would be better. "Smart" more properly refers to the way someone is dressed.

April 9, 2018


The original sentence didn't have "so ... wie", so I think the translation cannot be " as ... as". The translation that DL gives moves me to the thought that the original sentence meant to convey the idea: "He is sly -- like a fox is sly." Did you try "He is cunning as a fox", or "He is smart as a fox"?

June 1, 2018


Structures don't need to be similar between languages. In a comparison, I would always say "X is as (adjective) as a Y". The first "as"is not optional. I did try "He is as cunning as a fox", but it wasn't accepted, nor was "He is as sly as a fox".

June 4, 2018


His is as sly as a fox is the correct translation

July 25, 2018


The translation is definitely missing the first "as". You can't miss it out. Something is always AS xxxx as something else.

November 22, 2018
Learn German in just 5 minutes a day. For free.