"Soccer is not very fun."
Translation:El fútbol no es muy divertido.
The "el" is required when talking about an idea and this is an instance of soccer being a general idea, so the "el" is necessary.
Te equivocas, es necesario y obligatorio en este caso, sin él, la frase está mal y evidencia un nivel no muy alto del español.
How would I be able to differenciate the "the (EL)"_in_the_general_use, vs the "the (EL)"_in_the_SPECIFIC_use?
Can you please give me some examples how to use
"EL partido _ the general use" vs.
"EL_partido _ the Specific one"
You are speaking about the concept itself, and there is only one concept of fútbol, so you say "El fútbol".
Usually, by context you can tell if you are talking about the concept or a specific stance, and you say it more explicitly if what you say doesn't match the usual usage.
"El fútbol es aburrido" = "Football is boring"
"El fútbol de los chilenos es aburrido" = "The football Chileans play is boring"
"El partido es aburrido" = "The game is boring"
"Los partidos en general son aburridos" = "Games are boring in general"
"El agua es húmeda" = "Water is humid"
"El agua está húmeda" = "The water is humid"
Same here 1122P - I don't get how I know when it is specific and when it is a general statement. Maybe someone will trip over this and answer our question :-)
there are a lot more el's in spanish than "the's" in english. This is one case, another is "on sunday" = el domingo. Also its "el senor esta borracho . Its an el of a problem and gives us an el of a time. :-)
Yeah i also thought the el made no sense. Then again most of the rules in Spanish don't seem to either. No wonder so many Latinos don't even bother learning English. Unlearning all their busted rules must be mind blowing
In Spanish when you speak of something in general, not a specific soccer game but all soccer, it requires the el.
You can bookmark this sentence discussion. Scroll to the top and at the right you can click on "Follow discussion".
They can say it only inside their heads if they don't want to appear as aliens.
When would you say "not very fun"? I would say not much fun or not very much fun.
Not a good English translation for El fùtbol no es divertido. It should not be Soccer is not very fun, it should be Soccer is not much fun...... Pero, a mi parecer el fùtbol es aburrido, prefiero el rugby! HAHA
I've flown through every other section but when and when not to use 'El' is killing me on this one! I just can't get it. It feels like I'm saying 'THE football is not very fun' which just doesn't make sense in my head.
Same. The explanations above make sense:
"The "el" is required when talking about an idea and this is an instance of soccer being a general idea, so the "el" is necessary." "In Spanish when you speak of something in general, not a specific soccer game but all soccer, it requires the el."
But it's still tripping me up. I think it's just something we'll have to get used to.
Yes that does help, thanks. I think I'll still struggle with what is considered a general idea but just have to keep trying!
Ok. I understand that you need the "el" for general ideas, like in this examples, but you also need it in specific examples, verdad? Por ejemplo, "El partido de fútbol..."
Youre not saying "el partido de el fútbol" though, so still a valid statement.
You cannot say "not very fun " in English. "not much fun" I would think is the correct expression.
A lot of people keep saying this, but it's 100% not true. I've spoken English exclusively my entire life, and plenty of people speak this way, even in professional contexts.
Since we are talking in general, why is "El partido de futbol no es muy divertido" not correct. Sorry, my keyboard does not have the appropriate accents above letters. This question addresses "El partido de futbol" vs. "El futbol"
Agreed, why is the "el" needed? Duo is inconsistent with when articles are needed. That doesn't help people learn.
The subject of a sentence in Spanish generally needs an article or something else to specify it (like "este" or "un").
My question is about muy. I never know when to put the adverb in front or behind the verb. Anybody have a simple rule to determine the placement of the adverb?
You would have to use divertido here, and not divertida. That is because your adjectives have to agree in gender with the noun it's describing. Divertido, in this exercise, is being used to describe el fútbol. Because el fūtbol is masculine, divertido also has to be masculine. In general, masculine adjectives will end in an -o, and feminine ones with an -a. However there are adjectives that end in neither, like interesante. Those adjectives don't require modifying to match gender.
Is there ever an instance when one would start a sentence with just fútbol without el?
I wanted to knon if it is more accurate to use ' no es' or ' es no' because I wanted to make sure that I learn it right.
The "el" is necessary because you always must put the article when you referring a thing, but when you refereed to a noun you can skip that.
I am still confused as to the correct answer to this question. I am English, as far as I know, it has always been , FOOTBALL IS NOT MUCH FUN. Or just simply, Football's not fun. (Unless of course you think it is)
Did Duolingo teach us to use the El before fútbol and béisbol? I don't like learning by getting something wrong.
El futbol es muy divertido..
The negative of this statement doesn't exist. Duolingo is wrong, should be sued.
"Soccer is not very fun" is grammatically incorrect. Instead, one would say, "Soccer is not much fun".
Depends on where you are from. Where I am from, "Soccer is not much fun" sounds very unnatural, whereas "Soccer is not very fun" is perfectly fine.
here is a link which shows the problem:https://www.quora.com/Why-is-very-good-correct-but-very-fun-not-in-English. The writer says he prefers to see it as a adjective, I was taught it 'fun' was used as a noun in this context, an uncountable noun and you can't say 'very water' can you. Please do not make uncalled for personal attacks, it only shows that you are not prepared to deal with the issue at hand.
There are 4 million results for "not very fun" because it is a normal part of English. Grammar is descriptive, not prescriptive, and there will always be exceptions.
Soccer is more common and unambiguous. The term also originates in England.
The english to translate in the question is not how how English people would express that sentiment. They would probably say "Soccer is not much fun" not "very"
'THE' is not used in English sentence then why 'El' is used in Spanish translation
"Very fun" is often used by young children who are still learning to speak!
But in Spanish it IS necessary, it's just that what it means in English doesn't require an article. What you are essentially saying is, "I'm tired of learning Spanish because it's different from English."
So in that instance what would "Fútbol no es muy divertido" translate to, would there be any kind of misunderstanding?
However I understand and will apply the logic you've explained.
If someone said "Soccer are not very fun", you would probably understand it, but you would also think they don't speak English properly.
Similarly, if you said "Fútbol no es muy divertido" a Spanish speaker would probably understand you, but they wouldn't think you spoke Spanish properly.