"Soccer is not very fun."
Translation:El fútbol no es muy divertido.
165 Comments This discussion is locked.
You are speaking about the concept itself, and there is only one concept of fútbol, so you say "El fútbol".
Usually, by context you can tell if you are talking about the concept or a specific stance, and you say it more explicitly if what you say doesn't match the usual usage.
"El fútbol es aburrido" = "Football is boring"
"El fútbol de los chilenos es aburrido" = "The football Chileans play is boring"
"El partido es aburrido" = "The game is boring"
"Los partidos en general son aburridos" = "Games are boring in general"
"El agua es húmeda" = "Water is humid"
"El agua está húmeda" = "The water is humid"
Same. The explanations above make sense:
"The "el" is required when talking about an idea and this is an instance of soccer being a general idea, so the "el" is necessary." "In Spanish when you speak of something in general, not a specific soccer game but all soccer, it requires the el."
But it's still tripping me up. I think it's just something we'll have to get used to.
"Fútbol" is a masculine noun and the adjectives describing masculine nouns -- in this case, "divertido" -- have to agree. If "divertido" were describing a feminine noun, like "escuela", then "divertida" would be used. Adjectives end in "a" to agree with feminine nouns. Adjectives end in "o" to agree with masculine nouns.
You would have to use divertido here, and not divertida. That is because your adjectives have to agree in gender with the noun it's describing. Divertido, in this exercise, is being used to describe el fútbol. Because el fūtbol is masculine, divertido also has to be masculine. In general, masculine adjectives will end in an -o, and feminine ones with an -a. However there are adjectives that end in neither, like interesante. Those adjectives don't require modifying to match gender.
Because the translation should be as similar as possible. Obviously, you can't literally translate everything because then the sentence would be, "The soccer not is fun," but to hold true to the sentence, you need to translate it as similarly to the Spanish as you can. Adding in, "the GAME of football," would change the sentence too much.
I assume you know this by now, but answering in case someone else reads your question:
You have to match the adjective divertid(o/a) with the gender of the noun (futbol). So because el futbol is masculin, you have to use divertido (which is masculin) instead of divertida (which is feminin).
As another example, if you want to translate: the party is fun, it is: LA fiesta (feminin) es divertidA.
You do not like learning by getting something wrong? How would you have learnt how to write a basic sentence like this if you don't like learning by getting something wrong? You learn from your mistakes. We only know what we know NOW by getting things wrong. If you got everything right, you would have to be born with all this knowledge already in this head lmao...
Merriam Webster, Cambridge dictionary and others list fun as an adjective, sometimes with the "informal" qualifier. Informal is not wrong, it is just not elevated English. Language changes--I remember the first time I heard pricey and edgy used--now they seem normal to me.
No, that's not at all the same. Spanish is a pro drop language. You are allowed to drop pronouns. Dropping this article makes the sentence sound very incomplete.
I going school later.
That sentence would be understood, but raise eyebrows. If you want your Spanish to sound like that, then by all means, drop the article :)
If someone said "Soccer are not very fun", you would probably understand it, but you would also think they don't speak English properly.
Similarly, if you said "Fútbol no es muy divertido" a Spanish speaker would probably understand you, but they wouldn't think you spoke Spanish properly.