Translation:Pardon me, do you have the hotel address?
Actually, no. It is not "as correct". People learning English need to learn use possession correctly, in the standard way.
See these two reference from English writing centers (that teach English writing). Both disagree with the claim that using prepositions is better than using possessives.
As a general rule, good writing involves writing succinctly and avoiding unnecessary verbs.
I challenge anyone to find a reputable English writing/grammar site that recommends routinely using "of the" rather than using an appropriate possessive.
The correction given is "Pardon me, do you've the address of the hotel?" Go home Duolingo, you're drunk.
Yes it's free but that doesn't mean they are not making money. It is free for us, the students. The money comes from the advertisers who want to use their site in order to reach us for their marketing
I wouldn't normally say "hotel address" in English. I'd say "hotel's address," or "address of the hotel." there needs to be a possessive in there somewhere.
Because 'perdona' is the informal imperative, to match the informal 'tienes'. If you use the formal (2nd person) 'tiene' then you also need to use the formal (2nd person) imperative 'perdone'
The woman saying the sentence clearly said "perdone" and not perdona. That's what I heard and that's what I wrote. I find the woman very difficult to understand at the best of times.
It sounds like one should use the FORMAL (tiene) since it is someone you don't know?
Have you and do you have are both correct in English. My answer should be accepted
Normally, I would ask "Do you KNOW...". So, in Spanish could one ask, "Sabes"
I think you could use "sabes" if the sentence said "do you know", but it says "do you have", which is "tienes".