Translation:Particularly the second book is important.
Shouldn't the verb be at the second place in the sentence? If "insbesondere" is an adverb, it counts as a word. So shouldn't it be "Insbesondere ist das zweite Buch wichtig"?
I asked a native speaker and he said that the verb will not come after "Insbesonrere". The sentence is correct as it is given.
Yeah, but why though? We're always taught that the verb should come second. Is it because 'Insbesondere das zweite Buch' is only one sentence element? Feels like you should be able to split it though....
I just found an answer to that: when the adverb modifies the subject, the verb does not have to change position. Another example where the verb does not change position would be: "Auch ich und meine Frau sind dorthin gegangen." ("auch" refers to the subject "ich und meine Frau".) In a different example, if someone tells you to read a book and "Insbesondere beinhaltet das Buch viele praktische Beispiele.", then "insbesondere" refers to the entire sentence (you can also say it modifies the verb), in which case the verb needs to come to the front.
About the verb not being in the second position, this is what a native said in a similar post:
German focus particles (‘nur’=“only”, ‘sogar’=“even”, ‘auch’=“too”) must immediately precede the focus. So if the focus is at the beginning of the sentence, the verb gets pushed to the third position in a declarative sentence. Move the focus elsewhere, and the verb is in the normal second position, as in ‘Dieses Buch können sogar Kinder lesen.’.
What is the difference between besondere and insbesondere? I just saw the sentence, 'mein Freund ist besondere schön,' here, so why is this 'insbesondere' and not just 'besondere?'
It was most likely "besonders schön" (especially beautiful). "Besondere" is the feminine or plural for "special", as far as I know.
"Besonders" could be used in this sentence, but it would be: Das zweite Buch ist besonders wichtig - The second book is especially important.
I am no expert, though.
I think it translates to ....In particularly , the second book is important ( insbesondere )
It's a very formal way to phrase it, and somewhat awkward, but not actually wrong. It's the sort of phrasing you might see in an academic work, perhaps.
Report it and see what the DL team says in reply.
I feel that "The second book is particularly important" would be a natural way to say it. Would this be a correct translation?