I agree because although in English we would ask “did you go on vacation?” and then follow it up with “where’d you go?” It’s unlikely that we would say “Where did you go on vacation”...the more natural translation would be either “where did you go for vacation?” Or “where did you vacation?”
In early learning you want word for word understanding but the goal is fluency.
If the aim is natural/flowing translation those (above) answers should be accepted.
I'm wondering what part of the world you come from, Dasi. Where I come from (Arkansas, USA), it is very common to say "Where did you go on vacation?"
You're quite right in that I left out "las," and in that prepositions don't translate exactly. However, "para las vacaciones" (which is closer to "for vacation") and "de vacaciones" (which is closer to "on vacation") do have a degree of difference between them.
While there is something to be said for accepting translations that capture the overall spirit or meaning of a phrase, I would argue that fully understanding a language requires being a stickler for subtle differences. We aren't saying quite the same thing if you choose "de" and I choose "para las."
TL;DR since two phrases exist for the same concept, we should probably pay attention to what makes them different
Adónde (to where) is used when the question asks about movement toward something. ¿Adónde vas? Where are you going?
Dónde is used when the question does not ask about movement from one place to another. ¿Dónde estás? Where are you? ¿De dónde eres? Where are you from?
Spanishdict.com has many good examples.
Very helpful. Take a lingot.
FWIW, there's not much difference in English between "Where did you go on vacation" and "Where did you vacation"
Your question isn’t clear enough for me to be sure I’m answering what you want to know. If you are asking which word in the Spanish means “go”, then the answer is “fuiste”. See the indicative preterite for “ir”: http://www.spanishdict.com/conjugate/ir
If you’re asking which word in “where did you vacation?” covers the meaning of the “go” form “fuiste”, there isn’t one, because vacation was shifted from a noun to a verb and doesn’t need “go”.
Apparently it is also possible to do this in Spanish, as the verb “vacacionar” exists. But this seems to be uncommon, with the periphrastic “estar/ir de vacaciones” used more frequently.
I was also red flagged for using "holidays" - most certainly a common expression in my part of the UK. This translation has been submitted to DL for consideration.
It is normal where I was born and lived in England and Scotland (Birmingham, York, Edinburgh.) To clarify for the course developers, in the UK "holidays" is used for a single vacation, even though it's a plural word. Probably because a vacation is usually several days, and a "holy day" refers to only one.
Marked incorrect 10/12/18. Reported.
Holiday, Holy day would be a religious day. Holidays should be acceptable as an answer.
Prepositions don't always match up between languages. De vacaciones is the standard way to say "on vacation" in English. Notice that it's plural too.
I've missed two questions because I didn't use "to". This time I added it since adonde is "to where''. Still got it wrong--I don't get it. :(
I think of this a being a place where English is doing something weird. We really ought to need a “to” here, but “where” and “go” together magically imply it, so we usually leave it out.
For the most part, I would suggest trying to give your answer as naturally as you can without changing the meaning, because the expected answer tends to be in a normal English format. Trying too hard to match it word for word won’t serve you well, because that isn’t how DL looks at the answer to begin with.
When you get one wrong, look closely at whether or not there really is a difference in meaning, and if there isn’t, then report it. It’s the only way to improve the accuracy of the grading.
I put holidays since the Spanish word used is vacaciones and it marked it wrong.
I am wondering why it is fuiste, in stead of estuviste. Estar is needed when talking about locations, right?
You use “estar” when giving the location where something is or was, but this is talking about going somewhere. The verbs “ir” and “ser” have the same form in the preterite tense, and it’s “ir” that’s being used here.
If you used “estar”, then it would shift from “where did you go” to “where were you”, which could make sense but isn’t the question that was asked here.
Let me just add that using "adonde" rather than "dónde" is why this question can't be about where one was and can only be about where one went.
I said before, we are not all americans on this site. In Ireland we go on holidays.
"Where are you going on holidays?" was marked wrong because of its plural, even though I think that is quite a common way of saying it in English; it's certainly what I say, as a native speaker. It reflects the Spanish well too. I feel it should be accepted.
Where did you go on holidays? Rejected for using plural but very acceptable English. Where did you go on your holidays? can easily mean one trip just like in Spanish they use vacaciones to mean one trip.
In case anyone is wondering, Duo accepts "Where did you go on your vacation?", 26 Feb 2019.
Duo accepts "holiday" but not "holidays". This is a complete misunderstanding of English as it's spoken in the UK, Australia, NZ etc.
I only separated A donde instead of adonde. Couldnt tell it was only one word from her pronunciation
According to Castellano Actual, both are correct (just make sure to include the accent mark that's found on interrogative pronouns; not a donde and adonde, but a dónde and adónde) http://udep.edu.pe/castellanoactual/duda-resuelta-donde-adonde-a-donde-y-en-donde/ "Adónde es un adverbio interrogativo o exclamativo que significa ‘a qué lugar’, e igual que el caso anterior, también es correcto escribir a dónde: ¿Y adónde iremos de viaje?"
Yes, but “de vacaciones” is just the way you say “on vacation” in Spanish. Note that “buenos días” is literally “good days” and “buenas noches” is literally “good nights”. It is the meaning that needs to be matched, and the languages’ standard conventions overrule literalism.
Yes, and I was wondering about the same thing. I guess if you are in Europe you would be used to holidays
So what does fuiste mean now it does not mean outside and what is wrong with vas
- “fuiste” = second person singular indicative preterite of “ir”, so it means “(singular you) went”.
- English has this weird thing called do-assistance when forming questions (and negatives), so you could also say that “fuiste” means “did (singular you) go”.
- “fuiste” never means “outside”. That word is “fuera” or “afuera”.
- confusingly, “fuera” is also one of the subjunctive forms of “ir”, but the subjunctive isn’t needed here.
- the problem with using “vas” is that it is present tense, so it means “(singular you) go” or “do (singular you) go”, but the English used “did”, not “do”.
"Where did you vacation" is perfectly acceptable English and should be accepted.
Vacaciones is plural so I translated it as a plural ‘holidays’ but was marked wrong
I used, Where were you on vacation?
I translated fuiste as You Were
So, Where were you
But I see now how incomplete that translation is compared to the Spanish intent.
I don't want to come off as too critical, but it's not incomplete, it's wrong (for a few reasons). "fuiste" is a form of the verb ser, not estar, which is the verb used for being with respect to location (so the "were you" in "Where were you on vacation" would be "estabas" or "estuviste", not "fuiste"). Second, the question word is "adónde", which means "to where?". "To where were you on vacation?" makes no sense. The "where" in "Where were you on vacation" would just be "Dónde".
Yes, but in UK English, whilst its okay to say where did you go on holiday, its not okay to say where did you go on holidays? We would have to insert a 'your' so the answer would be 'Where did you go on your holidays'
shaw-1, be sure to read through the discussion comments before posting your own. You'll often find your question has already been answered (as it has in this case).
American-centrism strikes again! "Holidays" not accepted as a valid translation. Reported.
I find it so funny that Duolingo corrects the English incorrectly, when they should be concerned about correct Spanish!