"¿Adónde fuiste de vacaciones?"
Translation:Where did you go on vacation?
Adónde (to where) is used when the question asks about movement toward something. ¿Adónde vas? Where are you going?
Dónde is used when the question does not ask about movement from one place to another. ¿Dónde estás? Where are you? ¿De dónde eres? Where are you from?
Spanishdict.com has many good examples.
FWIW, there's not much difference in English between "Where did you go on vacation" and "Where did you vacation"
Your question isn’t clear enough for me to be sure I’m answering what you want to know. If you are asking which word in the Spanish means “go”, then the answer is “fuiste”. See the indicative preterite for “ir”: http://www.spanishdict.com/conjugate/ir
If your asking which word in “where did you vacation?” covers the meaning of the “go” form “fuiste”, there isn’t on, because vacation was shifted from a noun to a verb and doesn’t need “go”.
Apparently it is also possible to do this in Spanish, as the verb “vacacionar” exists. But this seems to be uncommon, with the periphrastic “estar/ir de vacaciones” used more frequently.
I've missed two questions because I didn't use "to". This time I added it since adonde is "to where''. Still got it wrong--I don't get it. :(
I think of this a being a place where English is doing something weird. We really ought to need a “to” here, but “where” and “go” together magically imply it, so we usually leave it out.
For the most part, I would suggest trying to give your answer as naturally as you can without changing the meaning, because the expected answer tends to be in a normal English format. Trying too hard to match it word for word wont serve you well, because that isn’t how Dl looks at the answer to begin with.
When you get one wrong, look closely at whether or not there really is a difference in meaning, and if there isn’t, then report it. It’s the only way to improve the accuracy of the grading.
Prepositions don't always match up between languages. De vacaciones is the standard way to say "on vacation" in English. Notice that it's plural too.
I was also red flagged for using "holidays" - most certainly a common expression in my part of the UK. This translation has been submitted to DL for consideration.
I only separated A donde instead of adonde. Couldnt tell it was only one word from her pronunciation
According to Castellano Actual, both are correct (just make sure to include the accent mark that's found on interrogative pronouns; not a donde and adonde, but a dónde and adónde) http://udep.edu.pe/castellanoactual/duda-resuelta-donde-adonde-a-donde-y-en-donde/ "Adónde es un adverbio interrogativo o exclamativo que significa ‘a qué lugar’, e igual que el caso anterior, también es correcto escribir a dónde: ¿Y adónde iremos de viaje?"
To where did you go on vacation? seems right if you use 'Adónde' in the question and not 'Dónde'. The question is unnatural?
Yes, but “de vacaciones” is just the way you say “on vacation” in Spanish. Note that “buenos días” is literally “good days” and “buenas noches” is literally “good nights”. It is the meaning that needs to be matched, and the languages’ standard conventions overrule literalism.
Yes, and I was wondering about the same thing. I guess if you are in Europe you would be used to holidays
So what does fuiste mean now it does not mean outside and what is wrong with vas
- “fuiste” = second person singular indicative preterite of “ir”, so it means “(singular you) went”.
- English has this weird thing called do-assistance when forming questions (and negatives), so you could also say that “fuiste” means “did (singular you) go”.
- “fuiste” never means “outside”. That word is “fuera” or “afuera”.
- confusingly, “fuera” is also one of the subjunctive forms of “ir”, but the subjunctive isn’t needed here.
- the problem with using “vas” is that it is present tense, so it means “(singular you) go” or “do (singular you) go”, but the English used “did”, not “do”.
I find it so funny that Duolingo corrects the English incorrectly, when they should be concerned about correct Spanish!
"Where did you vacation" is perfectly acceptable English and should be accepted.
Vacaciones is plural so I translated it as a plural ‘holidays’ but was marked wrong
Interestingly, Spanish doesn't have a verb for vacationing. Instead, you use an expression with the noun:
take a vacation = tomarse unas vacaciones
go on vacation = ir de vacaciones
be on vacation = estar de vacaciones
spend your vacation = pasar las vacaciones
So, it is quite correct to translate the Spanish as "where did you vacation." Despite not having a verb for vacation, there are Spanish verbs for winter (invernar) and summer (veranear). Unfortunately, I'm not wealthy enough to invernar or veranear anywhere.