"The weather is bad and it is cold."
Translation:Il fait mauvais et il fait froid.
It is the original sentence but to translate the English translation back to French, there are variants with "il fait mauvais et froid" or "le temps est mauvais et froid", which do not repeat the subject.
Why can I say, "Il est froid"? It used to be a possible translation, before "fait" was introduced here in Duolingo. It is still a correct translation option, or am I incorrect?
No, "il est" does not work, because "il est froid" means either "he is cold" (his skin feels cold when you touch it, or he is an emotionless person) or "it is cold" (like "le radiateur").
No, because "froid" is an adjective and "il" needs a verb; and "pleut" is a verb conjugated with "il" as the subject.
How is "Les temps est mauvais et il fait froid" wrong? Other questions use this structure. It's misleading. I understand 'the weather' to be 'le temps' and 'it (the weather) is' to be 'il fait'. Am I missing something???
"Les" does not go with "est": Le temps est mauvais...
You can use "il fait + adjective" or "le temps est + adjective":
- il fait mauvais/beau/froid/chaud/doux
- le temps est mauvais/beau/froid/chaud/doux
i typed "le temps est mauvais et il froid" and it was marked wrong, the correction told me to use il fait.
When should you use "temps" and when should you use "fait" in regarding "the weather"?
You use "il fait" with adjectives that are not weather-specific: "il fait chaud, froid, humide, beau, mauvais..."
And you can say the same thing with "le temps est chaud, froid, humide, beau, mauvais..."
THANK YOU! The light switch just clicked. Please have a lingot! Merci, merci...
"It is cool and it is windy."Il fait frais et il y a du vent. The weather is bad and it is cold."-Il fait mauvais et il fait froid. What is the difference between froid and frais?My answer marked wrong in the first case-Il fait froid et il y a du vent,also wrong in the second-Il fait mauvais et il fait frais.
cool = frais
cold = froid
I would define "frais/cool" as @10-15°C and "froid/cold" below 10°C. But it is a matter of personal perception.
Because that sentence means "The weather is bad and cold", but the sentence being translated is "The weather is bad and it is cold".
"Il y a du froid" is not correct to mean "it is cold" = il fait froid, le temps est froid.
I dont understand why duo doesn't accept Il fait frais..? Fait and frais doesn't mean the same?
"Frais" is an adjective meaning "cool" when it comes to the weather.
"Fait" is the verb in present, used with the impersonal "il" to describe the weather:
- il fait froid = it is cold
- il fait frais = it is cool
i wrote "Il fait mauvais et le temps est froid," and it said i hafta do "Il fait mauvais et il fait froid," hecking help what
do you hafta use the same thingy twice in the same sentence, like if you say il fait once and you repeat it you should also use il fait and you dont mix them or did i just spell or do something wrong i dont know im confused help thank
Several translations are possible, and the one we kept as the "preferred" translation is: il fait mauvais et il fait froid.
But you could also use:
Il fait mauvais et froid.
Le temps est mauvais et froid.
Le temps est mauvais et il fait froid.
Il fait mauvais et le temps est froid.
However, the last two are less good in terms of style, since both "mauvais" and "froid" can use the same construction.
"Il fait" is followed by an adjective: il fait chaud, froid, humide, etc.
"Il y a du" is followed by a masculine singular noun: il y a du vent
Easy: "il est" is not used to describe the weather.
"Il y a" is used with nouns: il y a du vent, de la pluie, des nuages...
"Il fait" is used with common adjectives: il fait beau, mauvais, chaud, froid...
I got this one right and I have no idea how. This is very confusing. I mean, il y a, il fait, etc
You don't need "temps" in "il fait mauvais". This construction with "il fait" unmistakably refers to the weather. But you can directly translate "the weather is bad" to "le temps est mauvais".
Thanks Sitesurf. Perhaps the phrase is falling out of use. I know for certain that "Il fait mauvais temps" used to be correct and if you Google the phrase you'll find something like 44000 examples, and I provided one below:
Perhaps it's more formal.
Please back-translate: "the weather and bad and cool" does not make sense.
"Plaît" means "pleases", so it cannot work.
"Mauvis" is not a French word, "mauvais" means "bad".
"Dû" is the past participle of the verb "devoir", so it cannot work.
With ordinary, non weather-specific adjectives, please use "il fait" = il fait mauvais et il fait froid.